Los cinco anglicismos que peor pronunciamos los españoles

Curiosidades

Cada vez son más las palabras y expresiones de origen anglosajón en nuestra vida cotidiana, pero no siempre tenemos claro cómo decirlas

Los errores más comunes que cometemos al escribir un e-mail en inglés en el trabajo (y cómo remediarlos)

Inglés.
Inglés. / Markus Winkler, Unsplash
S. C. Gómez

02 de noviembre 2022 - 07:22

Cada vez son más los anglicismos que utilizamos en nuestro día a día, aunque no siempre tengamos claro qué significan exactamente. Y si dudamos sobre su significado, probablemente tampoco seríamos capaces de pronunciarlos correctamente (lo de escribirlos sin errores mejor ni planteárselo).

Lo de incorporar anglicismos no es algo exclusivo del español ni de los españoles, porque una de las cosas que ha traído la globalización ha sido la instauración del inglés como una lengua franca que, para bien y para mal, permea todas las lenguas y culturas.

Para echarnos una mano cuando nos sentimos lost in translation están aplicaciones tan útiles como los traductores online (y sus equivalentes físicos) y, si queremos de verdad aprender otro idioma, plataformas como Preply.

Precisamente esta aplicación ha analizado qué cinco anglicismos pronunciamos peor. De una selección de 50 anglicismos comunes que utiliza el español medio en su vida cotidiana, Preply ha analizado los datos de búsqueda en Google de los peor pronunciados (basándose en las búsquedas online de "cómo se pronuncia") y los ha ordenado en función de su dificultad de pronunciación, teniendo en cuenta el número de personas que los buscan.

Estos son los cinco anglicismos que con mayor frecuencia pronunciamos de forma muy diferente al original.

Tupperware

  • ¿Cómo se suele pronunciar mal? “Tupergüer”
  • ¿Cuál es la transcripción fonética correcta? “Tuh puh weuh = Tapehwer”
  • Esta palabra es una de las que más versiones tiene, desde “tupergës” hasta el famoso “tuper”. Esta tarrina, tartera o fiambrera, como la llamaban nuestras abuelas hace no tantos años, no para de inspirar nuevas variantes.

Wifi

  • ¿Cómo se suele pronunciar mal? “Güifi”
  • ¿Cuál es la transcripción fonética correcta? “Wai fai = guaifai”
  • Si estás de viaje, entras en el hotel y lo primero que haces es pedir la clave del “güifi” pero no te entienden, puede que sea por la pronunciación españolizada de este término. En España, los gallegos y los catalanes son los más conscientes de este bache en el idioma y son los que más veces han buscado cómo pronunciarlo bien.

Freaky

  • ¿Cómo se suele pronunciar mal? “Friki”
  • ¿Cómo es la transcripción fonética correcta? “Frik = frik”
  • Extravagante, extraño, rarito o muy entregado a alguna afición poco extendida. Este término apareció en nuestras vidas en los 2000 y tal fue su extensión que la RAE tuvo que incluirla en el diccionario en 2012 (en su adaptación al español: friki, friqui).
  • Pero, ¿lo decimos bien? En realidad, ni siquiera la grafía es la original (freak). A esta palabra le añadimos una -i final que no escuchamos en la versión inglesa.

Sidecar

  • ¿Cómo se suele pronunciar mal? “Sidecar”
  • ¿Cómo es la transcripción fonética correcta? “Side kaa = saidcah”
  • Este asiento acoplado a una moto que hemos visto en tantas películas es uno de los anglicismos más extendidos en tiempo y forma. A pesar de ser una palabra que ya prácticamente parece española por su habitual uso, es un término muy buscado desde el País Vasco.

Iceberg

  • ¿Cómo se suele pronunciar mal? “Iceberg”
  • ¿Cómo es la transcripción fonética correcta? “Ais berg = aisberg”
  • Titanic, el Polo Norte y hasta un tipo de lechuga remiten a esta palabra que para los hispanohablantes ya se ha convertido en una más del diccionario. El motivo de su complicada pronunciación viene de la diferencia del sonido en las vocales en español e inglés. La primera “i”, que en español se pronuncia sin añadir sonidos, en inglés parte de un “ai” que cambia la lectura completa del término. El lugar donde más se ha buscado esta expresión y en más ocasiones es en La Rioja.
  • De hecho, esta palabra, cuyo origen es neerlandés, se adaptó al español a través del inglés. Tal ha sido su uso a lo largo de los años en su forma original pero adaptándolo a la locución hispana que la RAE decidió incluir su adaptación en el diccionario.
stats